Web Sayfamıza Hoşgeldiniz

Sevgili Öğrenciler, Sevgili Çeviribilim Dostları Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı sayfamıza hoş geldiniz. Çeviribilim Türkiye'de seksenli yıllarda filizlenmeye başlamış bir Bilim Dalı olması nedeniyle, gerek bütün dünyada, gerekse Türkiye'de genç, ama o oranda da iki farklı dilde sonsuz bir kültürel birikim, farkındalık gerektiren  bir bilim dalıdır.  Ufkunuzu ve kendinizi geliştirmeye açık olduğunuz sürece çeviribilim eğitiminden büyük keyif alırsınız. Ancak önkoşul  kendinize yılmadan emek vererek bu emeğin bu alana da yansımasını sağlamaktır. 2013 yılı Çeviri Bölümü ve Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı'nın kuruluşunun 20inci yılı.  Bölüm ve anabilim dalı 1992/ 1993 yıllarında  Prof. Dr. Şara Sayın, Prof. Dr. Nilüfer Tapan ve Prof. Dr. Turgay Kurultay'ın çabalarıyla kuruldu. Kuruluş aşamasında ve daha sonra çeviribilimci Dr. Hans Hönig ile yakın çalışmalar içindeydik.Bu ektileşimi ilerleyen yıllarda Prof. Dr. Hans Vermeer üzerinden sürdürdük. Bugün de öğretim üyesi düzeyinde Erasmus Değişim Programı kapsamında yurtdışındaki bilim insanlarıyla etkileşim içindeyiz.  Türkiye'deki çeviribilim bölümlerini 1996 yılında ilk kez biraraya getirerek akademik çeviri eğitiminin ortak paydalarını tartışmaya açan bölümümüz, Türkiye'de şu anda sayısı 50'yi aşan çeviribilim bölümleriyle de iletişim içinde bulunmayı önemsemektedir.  1993 yılından bu yana, zaman zaman kısıtlı kadromuzla, gerektiğinde bölüm dışından,  öğretim üyelerinden ve uzmanlardan  destek alarak öğrencilerimize en iyi eğitim olanaklarını sağlamak için büyük emek verdik ve bugün de bu emeği vermeyi sürdürüyoruz. 2000 yılında kurulan İngilizce ve Fransızca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dallarıyla birlikte çeviri kuramı, yöntemi, tarihi ve günümüzde çevirmenlik derslerini ortaklaşa veriyoruz. Böylece üç anabilim dalı öğrencilerinin  ortak aldıkları derslerle farklı yabancı dillerde yazılan çeviribilimsel eserleri de tanımalarını ve çeviribilime daha geniş bir perspektiften bakmalarını sağlamış oluyoruz.  Kaldı ki, çeviribilimin kuram ve yöntemi temellendikten sonra, çevirmen adayları  bütün çeviribilim uygulamalarını kuşatan bu iki olguyu  bildikleri yabancı dillere uygulayabilirler. İstanbul Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi'nde Çeviribilim Eğitimi almak ise gerçekten bir ayrıcalıktır. Şöyleki 57 anabilim dalını bünyesinde barındıran bu fakülte yaklaşık her gün ufkunuzu geliştirecek etkinliklere ev sahipliği eder. Türkiye'nin ve İstanbul'un katman katman çokkültürlü tarihini tanıma olanağı ise size salt bu etkinliklerde değil, tarihi yarımadanın doruğunda yer alan İstanbul Üniversitesi çevresinde de sunulur. Yapacağınız tek şey, merak etmek, her gördüğünüzün ve dinlediğinizin izini sürmek ve onu sarmalayan tarihi ve sosyo kültürel bilgileri içselleştirmektir. Bunun dışında koşulları yerine getirdiğinizde  Erasmus programlarıyla yurtdışında dört ayrı bölümde bir dönem eğitiminize devam edebilir, DAAD ve farklı kuruluşların burslarından yararlanabilir ve İstanbul Üniversitesi'nin farklı bölümlerinde çift anadal ya da yandal yapabilir ve Üniversite'nin spor ve kültür faaliyetlerine katılabilirsiniz. Son iki yıldır Avrupa Birliği Bakanlığı'nın açtığı çeviri yarışmalarına katılan öğrencilerimiz her yıl dereceye girmeyi başardılar.  Kendileriyle gurur duyuyoruz ve yollarının hep apaçık olmasını diliyoruz.  2010  Çeviri Yarışmasında derece alan öğrencilerimizin kaleme aldığı metni bu linkte okuyabilirsiniz. http://www.sakine-eruz.com/assets/abgs-genc-cevirmenler-yarismasi.pdf Evet, akademik çeviri eğitimi tükenmez bir eğitimdir,  aslında her eğitim öyledir ve eğitimin size bir şey katması için sizin de eğitime katkıda bulunmanız ve kendinizi sürekli geliştirmeniz, kısacası ömür boyu öğrenmeye hazır olmanız gerekir. Bunun önkoşulu,   öğrendiklerinizden heyecan duymak ve bu heyecanın size yeni kapılar açtığında bu kapılardan geçmeye cesaret etmek ve yılmadan okumak ve okuduğunu bütünsel alımlamaktır.  Çevirmen iki kültür arasında iletişimi sağlayan bir kültür uzmanıdır. Kültür uzmanı, ise olguları bütünsel görebilen, neden sonuç ilişkilerini saydamlaştırabilen, sorumluluk üstlenen ve yerinde kararlar vermesini bilen  bir uzmandır. Örgün öğretim  öğrencilerimize ve gelecekte bizim öğrencimiz olacak genç arkadaşlarımıza ve tüm çeviribilim dostlarına  2013 yılının çok güzel geçmesini diliyorum...   Almanca Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı adına Prof. Dr. Sâkine Eruz (Esen)